Werden wir Helden für einen Tag

Home | About | Archive

Posted on Mar 20, 2010 by Chung-hong Chan

我個名有個「康」字,但不知從何時起,很多香港人都開始讀錯這個字。我已經屬於上n代的人,就算身為最時興的八十後都已經「 out 晒 date 」,我的名稱是沒有那些由風水師改,硬要加金木水火土邊旁的字。(例如鍏、樺、洝、煡、堬,明明有簡單同音字例如:偉、華、安、健、如)康這個字,非常常用了吧,健康又有個康字、安康又有個康字、康莊又有個康字,康這個字如果十分滿分,我會俾八九分,的確係一個好字。或許這個字太平常,香港人都不再太注重這個字怎樣去讀,工作地方是醫院,每十個人叫我阿康,有一半人會讀錯。我在想,這個字真是這麼難讀嗎?
康一字廣東話的正確讀法是 hong1 ,我估用 IPA 寫是 /hɔŋ˥/ 吧。為何時常有人讀錯我個名?就是因為很多人都把個康字讀成 hon1 (「看護」、「看更」的看),屬於懶音。致命點在韻尾那個 ng 。 ng 是軟顎鼻音。發音器官是軟顎,大致的方法是用舌後部頂住軟顎完全阻塞氣道,空氣再從鼻孔流出。當忽略了阻塞氣道,就會發成齒齦鼻音 n ,於是變成 hon1 ,即時由阿康,變左阿看。十分滿分,一分都俾不到。


Powered by Jekyll and profdr theme, a fork of true minimal theme