今天在看David Pogue一篇中文翻譯文章,看到四個十分有趣的字「土法鍊鋼」。看看原版英文是homemade ones, the amateur attempts made in somebody's basement with a laptop and a microphone.
土法鍊鋼這四個大字是多麼的切合中共國情,但這其實是一個國家悲劇,而這四個大字其實同時也含有一定程度的貶義,因為總令人聯想到超英趕美的大躍進年代,一些人被鼓動去收集舊單車、生鏽渠版來鍊鋼,沒有人再去耕田,一方面鍊不出工業標準的鋼鐵,另一方面因為農作物失收而出現大饑荒。也許只有在國家機器以外,會從歷史上得到教訓的人,才會看得出土法鍊鋼四個大字的貶義。本來的homemade ones,在英文上是十分正面,而且有一種破除企業控制的奇異的獨特性在內。例如Steve Jobs和Woz在車庫製作Apple I,用上homemade ones,我會覺得很心安理得。假如將這個故事說成「齊布斯和沃茲尼亞克用土法鍊鋼的方式製作蘋果一型電腦」,噢!假如我不了解蘋果歷史,我會相信蘋果九十年代中期的失敗是由於「土法鍊鋼」而來。
土法鍊鋼只令我聯想到的,不是homemade ones,而是不按章法、不明底細、被某部份人的假太空蒙騙、不安守己分,而且終究失敗的行為。以下是例句:
「Peter話佢自已搞個Design,唔駛出去比人做喎。挑!條友土法鍊鋼懶醒,而家做出o黎果灘粥咪累埋我地比老細屌囉!」
「香港政府搞個維港巨星匯,最後咪又係土法鍊鋼。而家咪仆晒街囉!」
「果個搞科學既人學人響自己個網誌度寫翻譯既文章,擺到明係土法鍊鋼撈過界啦,所以咪寫到不知所謂囉!」