翻開手頭上的那本Apple Confidential 2.0,裡面quote了很多的「蘋果insider」們的說話,內裡夾雜大量粗口(F字頭那個)。例如:STEVE IS GOING TO FUCK GIL SO HARD HIS EARDRUMS WILL POP.
一本over the counter的書本,裡面都有粗口。你我在一程巴士,又或和長者、中學生談話,你又會聽到幾多粗口?
某大學的學生報以「講普選﹖你講咩撚野呀﹖」為題而引起一陣粗口爭論。甚至以此指香港大學生不知所謂。
某報今天有一大學講師(lecturer)投文,指大學生在校報寫粗口,「反映了一個現代社會價值的範式轉移」。另一篇由某大學人文學部碩士生寫的文章指,如果我們接受這種直接的表達方式,就會「可能危及保障我們成左熊穈陘皡巫瓡銵v。「範式轉移」、「虛偽犬儒邏輯」,多麼「學術」的文字。我也不禁要說一句:你講咩撚野呀﹖
範 式轉移,英文叫paradigm shift。我想除了講師之外,沒有人會用這個字眼投文。當中包括高他一級的教授(Prof),又或低他一級的研究生。簡單而言,paradigm shift即是意念,又或思想模式的轉變。用layman的說法,他的那個範式轉移,是指「世界變」。他的意思也即,講粗口開始被社會接受。
當給layman看的報紙上出現「範式轉移」這個字眼,反映了一個現代社會價值的範式轉移。
根本上,在學生報上出現粗口,根不是甚麼範式轉移。這個所謂的範式轉移早在二十年前已經發生。
以前只有低下階層才會講粗口,可是現在是任何階層都會講粗口。粗口由禁忌的言語完素,成為大眾說話都使用的材料。這才是真正的「範式轉移」。而在大學報上出現一個「撚」字,就有如英文中出現一個suck,諧音,根本是小事一樁,將它說成是範式轉移,未免有點誇大。
虛偽犬儒邏輯,我想是一個「臨時起義」想出來的字眼,因為這個字眼本身的意義難解,是一個沒有必要組合出來的學術字眼。
犬 儒主義,英文叫cynicism。Cynics這個字本身都很難翻譯,因為有兩個meaning。第一個是指犬儒主義者,他們會將生活回歸最最最原始,而 不理會社會的總體利益和規條。例如部份的人故意在公眾地方造愛,又者是在巴士上大聲講電話(回歸泰山千理傳音的年代),那是犬儒主義。
第二個是現代的用法,是指一個人不相信其他人,只會抽出別人的黑暗面來解釋事物。我會將這種的cynics譯作「酸刻」,也即是尖酸刻薄。
相 信該作者指的是前者的意思。虛偽犬儒邏輯,指的應該是,我們本身不算是犬儒主義,我們都顧及到社會的總體利益和規條。可是在講粗口這個issue之上,我 們「虛偽」地出現了「犬儒邏輯」,回歸了原始的「粗口野性」,而暫時不理會社會對粗口本身的道德批判,也不去理會如果下一代學習你講粗口的後果。
和 一切的「偽XX主義」一樣(pseudo-xxxism),虛偽犬儒邏輯同樣地難解。我也覺得我的理解套了在上面那句話是有邏輯問題。可能該作者指的又是 另一種意思。為何要在一般人看的報紙上出現這個字眼。假如我是作者的話,我會使用「虛偽讀者主義」,本身是作者,卻在寫文章時虛偽地假定自己為讀者。試圖 思想,到底讀者能否完全了解「虛偽犬儒邏輯」為何?到底有沒有更為簡單的字眼?例如:「社會人仕對粗口的包容」之類。

14:03 - Monday, Nov. 15, 2004