mkarcade

  1. 潮係潮,係好零六,不過好很貴。五蚊玩了兩局重要加八蚊開卡。都係回歸零五玩Mario Kart DS算罷啦。玩一百局就實返本。
  2. 原來失敗係具有延續性的。
  3. 明明用盡了努力明明事事都不計為什麼萬般痴心都等如枉費
  4. 我其實十分配服那些為BT日本卡通片加字幕的字幕組。由其是我試過為我們的Video Podcast加字幕。這是十分十分的花時間。五分鐘節目可能有四五百字最少,更要控制字幕出現的時間、位置等等。一個人做的話,五分鐘節目最少要攪兩個鐘。字幕組用的也是一些Simple technology,例如非線性剪接軟件(e.g. Premiere、Final Cut)。他們能夠一星期業餘地做好N套卡通片的字幕,因為他們多數多於一個人去做字幕。例如有一個人譯、有一個人計時間、有一個人打中文字、有一個人將字幕加入卡通、有個人校對、有一部機Ren片。
    加字幕的另一個體會,是原來廣東話是一種世人聽不明的語言。沒有如英文、日文的「權力」。一個香港人去到番邦人人同你講英文,去到東洋人人同你講日文;但係一個番鬼佬、日本人、甚至自由行旅客來香港,香港人不能和他們講廣東話。既然廣東話是一種沒有權力的語言,而且要做「亞洲國際都會」,不如進行Linguicide吧。反正世上每年有幾百種語言絕種,死多了一種叫「廣東話」的語言,也不是甚麼罪過。
  5. New publication - 2006
    http://www.ethnobiomed.com/content/2/1/2

    Parental use of the term "Hot Qi" to describe symptoms in their children in Hong Kong: a cross sectional survey.
    Flora Y Kong , Daniel K Ng , Chung-hong Chan , Wan-lan Yu , Danny Chan , Ka-li Kwok and Pok-yu Chow

    Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine 2006, 2:2

    你無睇錯。我們在一家西醫醫院研究甚麼是「熱氣」...

  6. 深夜兩時半錄完下一集的Screencast。草草做完後期,未加完那些永遠加不完的字幕(四分鐘,只加了五十多秒)。很有粗製濫造老翻影碟的Feeling,但已經四點半,只好睡覺。
  7. 由於出現Web 2.0,大家想知我有甚麼新Publication,請Subscribe以下Atom feed。善哉!當然,只會列出在Pubmed有的Article,而沒有Pubmed index的文章可說是不提也罷。