在翻譯Cocoalicious時,發現一個字很難翻,就是Tag。del.icio.us有tag、flickr有tag,很多這些東西都有tag。但這個tag字轉成中文字表達出來是甚麼?
SamWong建議不翻,但我覺得是應該翻譯的。我們有受過完整殖民地提供給我們的教育,會明甚麼是Tag,但如果不太懂英文、只會中文的朋友可能會不明白。
我腦中想到的中文是「屬性」。以一個人為例,可能今天他是Kelly的Fans,他的Tag是Kelly,他屬於Kelly這個屬性。而當有一天他喜歡夏金城的歌,成了夏的fans,他又會多一個Tag叫做夏金城,那麼他的屬性是「kelly 夏金城」。
也想過直譯「標籤」。但有點lost in translation的感覺。
翻譯不容易呢!

Listen to 紅天灰雨 by 劉文娟

Technorati Tags: